WordPress 3.1 en galego

Tal y como había prometido hace un par de semanas, he terminado ya con la traducción de WordPress 3.1 a gallego. Próximamente estará disponible a través del canal oficial en gl.wordpress.org, con las correcciones del equipo «oficial». Para los que prefiráis mi versión pura y dura he subido el archivos .mo aquí, listo para ser utilizado: WordPress 3.1 en galego.

Para utilizar este archivo deberéis seguir las instrucciones que ya he indicado en mi artículo anterior.

Si lo que queréis es utilizar mi traducción como base para crear la vuestra propia con vuestra terminología (cosa que no me extrañaría en absoluto), podéis descargar el archivo .po de la traducción. Hay mucha información en internet acerca de cómo editar este tipo de archivos y cómo compilarlos para usarlos en una instalación existente de WordPress, pero os animo a que dejéis un comentario en este artículo si tenéis alguna duda.

Para que no falte de nada también he traducido los textos del tema predeterminado, «Twenty Ten» («tema Twenty Ten en galego», y el .po correspondiente).

La siguiente tabla muestra los datos de las versiones 3.0.5 y 3.1 con respecto su anterior:

Versión Total mensajes Traducidos Difusos Sin traducir
2.7 2.657 2.657 0 0
3.0.5 3.104 1.745 901 458
3.1 3.173 2.882 245 45

Es decir, desde la versión inicial (2.7) he traducido 503 cadenas que estaban sin traducir y he revisado 1.146 cadenas difusas (muchas de las cuales estaban perfectamente bien o solo necesitaban la modificación de un punto o una coma).
Si crees que esta traducción vale algo, puedes hacer una donación para que pueda seguir traduciendo futuras versiones:




Lucas Vieites

De día soy un tecnólogo. Después del trabajo convierto cosas en otras cosas; madera y acero se transforman en un cuchillo, cuero crudo se transmuta en un objeto útil, carne y carbón de repente es comida...

One thought on “WordPress 3.1 en galego

  1. Um saúdo, Lucas,

    Parabéns e muitas graças por este enorme trabalho.

    Vou fazer uma revisão de todas as linhas para corrigir erros e adaptar a tradução ao corpus e normas de estilo do Proxecto Trasno e Mancomún e já ter uma versão consistente na que trabalhar juntos, de maneira coordenada.

    Para qualquer coisa vemo-nos no grupo de WordPress em galego.

    Um abraço.

Comments are closed.